Переводы для турнира «Пушкин в Британии»

 

 

Томас Флетман (1653-1688)

 

Песнь холостяка.

 

Он пес со склянкой, волочащий хвост,

Он зверь в капкане, он в тюрьме прохвост,

Или политик, погрязший в болотах,

Или мартышка в колодках.

Так мужчина мог быть свободен.

Ее он теряет в запале,

Кольцо водружая на палец,

Чуждой воле угоден.

Собака скулит от грохота склянок,

Хищник, вор и политик – не нойте,

Что вы в капкане, тюрьме и болоте,

А пес смешит меломанок.

Пытаясь схватить их однажды, пес будет влачить за собой

И разве не схож он с мужчиной, который «обогащен» женой?

 

 

 

I. THOMAS FLATMAN (1653-1688)

 

The Bachelors Song

 

Like a Dog with a bottle, fast ti’d to his tail,

Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,

Or like a Tory in a Bog,

Or an Ape with a Clog:

Such is the man, who when he might go free,

Does his liberty loose,

For a Matrimony noose,

And sells himself into Captivity;

The Dog he do’s howl, when his bottle do’s jog,

The Vermin, the Thief, and the Tory in vain

Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.

But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;

And tho’ he would be rid on’t rather than his life,

Yet he lugg’s it, and he hug’s it, as a man does his wife.

 

 

Джон Клэр (1793 -1864)

 

Инстинкт надежды.

 

Уйдет ли в мир другой наш бренный прах,

Где можно заново собою возродиться?

Так быть должно и нападает страх

Что зря инстинкт надеждами томится.

Пророчества природы таковы,

Извечность пытки донести до сути

Сокрытые и тайные главы,

А время движется стремительной рекою

Чтоб в вечности чужих забот и судеб

Забвение найти и обрести покой.

Цветок дорожный по весне обеспокоен -

Цветеньем увяданье отрицая.

То лишь цветок, а человек не удостоен

Начало обрести после конца?

 

  

II. JOHN CLARE (1793 -1864)

 

The Instinct of Hope

 

Is there another world for this frail dust

To warm with life and be itself again?

Something about me daily speaks there must,

And why should instinct nourish hopes in vain?

‘Tis nature’s prophesy that such will be,

And everything seems struggling to explain

The close sealed volume of its mystery.

Time wandering onward keeps its usual pace

As seeming anxious of eternity,

To meet that calm and find a resting place.

E’en the small violet feels a future power

And waits each year renewing blooms to bring,

And surely man is no inferior flower

To die unworthy of a second spring?

 

 

 

 III. Эдит Ситвелл (1887 -1964)

 

Дочь короля Китая

 

Дочь короля Китая не

Изменится в лице,

Хоть мой колпак звенит, играет, на

Мускатном деревце.

Лимонов, апельсинов вал

И звезды на руке

(Я это попросту украл)

Все это – в колпаке.

Луна, мне серебро ссудив,

А солнце – золотой,

Прошли неспешно, остудив

Словес застой,

Ведь дочь короля Китая

Волненья в бубенце

Как бы, не замечает на

Мускатном деревце.

 

Дочь короля Китая,

Прекрасная в лице,

Желтой рекой ушла, оставив

Колпак на деревце

И легкую скакалку, что

Поцеловав, вручала

Из трелей сладкозвучной стайки

С плантаций чая.

И поскакал я над мускатной рощей

И подо мною водяная гладь,

Ведь Солнце и Луна – беспомощны

Меня поймать.

 

III. EDITH SITWELL (1887 -1964)

 

The King of China’s Daughter

 

 

The King of China’s Daughter,

She never would love me,

Though I hung my cap and bells upon

Her nutmeg tree.

For oranges and lemons,

The stars in bright blue air

(I stole them long ago, my dear)

Were dangling there.

The Moon did give me silver pence,

The Sun did give me gold,

And both together softly blew

And made my porridge cold;

But the King of China’s daughter

Pretended not to see

When I hung my cap and bells upon

The nutmeg tree.

 

The King of China’s daughter

So beautiful to see

With her face like yellow water, left

Her nutmeg tree.

Her little rope for skipping

She kissed and gave it me-

Made of painted notes of singing-birds

Among the fields of tea.

I skipped across the nutmeg grove,-

I skipped across the sea;

But neither sun nor moon, my dear,

Has yet caught me.

 

 

 

**********

 

 

 

Мдя… Переводчик, однако…

Вот. Делал перевод по просьбе одного режиссера дубляжа.

Вот построчный смысловой перевод:

 

Может, я не знаю, кто я такой,

В крови ли у меня течет кровь Машраба или Фурката,

Видел же я творцов, которые жили без крова,

А в конце-концов, именами этих творцов называли города.

 

А вот мои вариации:

 

1)   Кто я такой? Ответить не готов…

       Машраба иль Фурката сын сынов?

       И почему тем не досталось крова,

       Чьи имена – названья городов?

 

2)   Кто я такой? Чья кровь во мне течет?

       Машраб? Фуркат? Отвечу не всегда…

       Творцам бездомным здесь не воздают почет –

       Их именами называют города.

 

3)   Кто я такой? Чья кровь во мне сильна?

       Машраб? Фуркат? Отвечу я едва ли…

      Какая у творца бездомного цена?

      Их именами города назвали…

 

4)  Спроси меня: «Ты кто? Открой секрет,

      Машраб или Фуркат?» Я не найду ответ…

 

     Но знал творцов, что крова не знавали –

     Их именами города назвали…

 

Пожалуй, больше переводить не предложат . Хе, хе, однако…

 

ПС: Млиа, предложили, теперь до послезавтра надо перевести 4 четверостишия. Спать хочу….

 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники